Gracias por la foto a Alberto Cane y su blog.Hoy quiero citar
Italianos de Argentina, una delicadísima canción de
Ivano Fossati.
Dice el
autor en un
reportaje:
"América del Sur es, todavía, un sueño para nosotros los europeos: es espacio y crecimiento, es lucha y desorden político, libertad amenazada, economía incomprensible. Todos elementos grandes, graves e importantes. Pero el territorio del sueño es inmenso, capaz de recoger toda esa historia sobrando espacio, belleza y humanidad infinita."
Es éso lo que continuamos a envidiar a nuestros italianos de Argentina. El concepto de "ilimitado", tan raro para nosotros aquí. Se nos ocurre la sospecha legítima que valga la pena arriesgar la propia existencia a cambio de la belleza de los territorios infinitos; que valga la pena también estar orgullosos de la propia elección, de haber deseado un horizonte que se pierde a la vista."
Italianos de ArgentinaEcco, ci siamo
ci sentite da lì?
in questo sfondo infinito
siamo le ombre impressioniste
eppure noi qui
guidiamo macchine italiane
e vino e sigarette abbiamo
e amori tanti.
Trasmettiamo da una casa d'Argentina
illuminata nella notte che fa
la distanza atlantica
la memoria più vicina
e nessuna fotografia ci basterà.
Abbiamo l'aria di italiani d'Argentina
oramai certa come il tempo che farà
con che scarpe attraverseremo
queste domeniche mattina
e che voglie tante
che stipendi strani
che non tengono mai.
Ah, eppure è vita
ma ci sentite da lì?
in questi alberghi immensi
siamo file di denti al sole
ma ci piace, sì
ricordarvi in italiano
mentre ci dondoliamo
mentre vi trasmettiamo.
Trasmettiamo da una casa d'Argentina
con l'espressione radiofonica di chi sa
che la distanza è grande
la memoria cattiva e vicina
e nessun tango mai più
ci piacerà.
Abbiamo l'aria di italiani d'Argentina
ormai certa come il tempo che farà
e abbiamo piste infinite
negli aeroporti d'Argentina
lasciami la mano che si va.
Ahi, quanto mar quanto mar per l'Argentina.
La distanza è atlantica
la memoria cattiva e vicina
e nessun tango mai più
ci piacerà
Ahi, quanto mar
Ecco, ci siamo
ci sentite da lì?
ma ci sentite da lì?
José Seves, ex inti Illimani, en su disco
Hata (1999, grabó una versión traducida al castellano. Es ésta:
Los italianos de ArgentinaHola, aquí estamos ¿nos escuchan de allí?
En este fondo infinito somos
sombras impresionistas y aún así
manejamos autos italianos
y vino y cigarrillos tenemos
y amores, tantos.
Transmitiendo desde un barrio de Argentina,
iluminado en la noche que va
y hace la distancia atlántica,
la memoria más lejana
y ninguna fotografía nos bastará.
Con esta cara de italianos de Argentina
tan incierta como el tiempo que vendrá
con qué zapatos cruzaremos
estas mañanas de domingo
con tantos antojos y sueldos raros
que nuncan aguantan el mes.
¡Ah! Así es la vida...
pero ¿nos escuchan de allí?
en este albergue inmerso somos
fila de dientes al sol,
pero nos gusta, sí, recordar en italiano
mientras nos balanceamos
y mientras les transmitimos...
Transmitiendo de una casa de Argentina
con la expresión radiofónica
de quien bien sabe
que la distancia es atlántica
y la memoria mala y recortada
y ningún tango jamás nos gustará.
¡Ay! Cuánto mar desde Argentina...
Y tienen pistas infinitas los aeropuertos de Argentina.
¡Ah! Suéltame la mano que se va.
¡Ay! Cuánto mar, cuánto mar.
Aló... probando...
¿Nos escuchan de allí...?
pero... ¿nos escuchan de allí?